English
Shelf #1
Frightful day again & I fürchterlich erk?ltet. | 05/10/36 Beckett 2003, 12 | Beckett repeatedly struggles with health problems while in Germany. Nevertheless, on this day at the very beginning of his trip, he drags himself to the first of many visits to the Hamburg Kunsthalle. |
Geld more & more knapp. | 09/10/36 Beckett 2003, 14 | “Scholle in the Fischbr?tküche & coffee in Stadtsch?nke. Then splashed 12 RM odd on Baedekers Deutsches Reich. Geld more & more knapp,“ Beckett writes just a week after his arrival. His mother regularly transfers small sums of money, but he has to use them frugally. In addition to accommodation and food, he spends his money mainly on books. |
No fliessendes Wasser, no Zentral Heizung, nothing. | 05/10/36 Beckett 2003, 12 | In 1936, not all hotel rooms in Germany had running water. The first boarding house in Hamburg in which Beckett stays, with Otto Lembke at Colonnaden 47, turns out to be a poor choice. ?Hardly in room before I began to hate it.” He moves out as soon as he can. |
…unspeakable Eintopf, pfui! | 13/12/36 Qtd. in Tophoven 2005, 20 | From 1933, every fourth Sunday during the winter months in National Socialist Germany was declared an “Eintopfsonntag” (Stew Sunday), on which all households were obliged to forgo a proper Sunday roast and donate the difference in cost to the Winterhilfswerk. Beckett learns about this propaganda campaign soon after his arrival in Hamburg and comes to detest the stews on offer in all restaurants. |
Hundewetter again. | 18/10/36 Beckett 2003, 17f. | The first few days after his arrival in Hamburg, Beckett is welcomed by bad weather. He is, however, not to be deterred: “Out early, trotz dem Wetter.” (19 October). The following day: “Floods im Alten Land the worst ‘seit Menschengedenken’!“ |
Shelf #2
…even to listen is an effort & to speak ausgeschlossen. | 18/10/36 Beckett 2003, 19 ? Letter to McGreevy, 9/10/36 Letters I, 375: | Beckett initially finds it difficult to follow the German conversations at Pension Hoppe in Hamburg. He is frustrated: “I am altogether absurd & inconsequential. How absurd, the struggle to learn to be silent in another language.” Shortly after his arrival, he writes to his friend Thomas MacGreevy: “It is nice to be away, but when I have seen the pictures & struggled into the language I don’t think I’ll be sorry to go.” |
Schadet nicht. | 25/10/36 Beckett 2003, 23 | “Schadet nicht”, Beckett writes at the end of October about his decision to stay in Hamburg a little longer. Just as he notes down German vocabulary while reading, his learning of idioms is reflected in his diary. On 22 October, about his money worries: “Sch?n ist das nicht.” (21) Although he felt “excited & energetic” throughout the day, he writes on 2 November: “Es ahnt mir nichts Gutes” (30). |
Crawled down to SS (Stadtsch?nke, not Saalschutz) | 17/10/36 Beckett 2003, 17 | Beckett’s exercise books and diary capture his impressions of National Socialist language use. His subtle mockery reflects a clear rejection of the clichéd and uniform character of totalitarian language. In Berlin, he notes wryly: “KDF = Kraft durch Freude, not Kaspar David Friedrich.” (qtd. in Tophoven 2005, 92). |
Der Hund kam in die Küche… | 24/01/37 Tophoven 2014,? 348 | While at the Stadthaus in Weimar, Beckett notes: “Hitlerjugend a K.d.F. [= Kraft durch Freude] revelry in next room including Der Hund kam in die Küche...” It is likely that he was already familiar with this recursive joke song from his visits to Kassel. Significantly, the song resurfaces much later in his oeuvre in English translation: the second act of his play ‘Waiting for Godot’ begins with Vladimir singing the whole song. |
Shelf #3
Zweifel | “Dante, Vico, Bruno, Joyce” SW IV 504 | "[English] is abstracted to death. Take the word ‘doubt’: it gives us hardly any sensuous suggestion of hesitancy, of the necessity for choice, of static irresolution. Whereas the German ‘Zweifel’ does.” In this much-quoted sentence from his 1929 essay “Dante, Vico, Bruno, Joyce”, Beckett describes the appeal of German: to him, it is a transparent, plastic, visual language. He is drawn to words that are “alive” (505). |
a mixture of rum and Reisefieber | Dream of Fair to Middling Women 29 | Beckett described his novel Dream of Fair to Middling Women, written in 1932 but only published posthumously, as his “German Comedy”. Its setting is based on his stays in Kassel from 1928 to 1932 and his relationship with his cousin Peggy. German compound words, their parodies and phonetic echoes can be found on almost every page, from ‘abgeknutscht’ (80) and “Gedankenflucht” (45) to “Himmisacrakrüzidirkenjesusmariaundjosefundblütigeskreuz!” (239) |
Beltschmerz | “What a Misfortune”, More Pricks Than Kicks SW IV 166 | The short story collection More Pricks Than Kicks (1934), in which he reworked parts of Dream, shows Beckett's delight in puns and wordplay. In "What a Misfortune", the German word Weltschmerz becomes a very concrete Beltschmerz: ‘when he looked round and saw what they called a poet allowing his bilge to interfere with his business he developed a Beltschmerz of such intensity that he was obliged to leave the room.’ |
blick from this Punkt | Dream of Fair to Middling Women 160 | Beckett's early essay “Proust” (1931) already shows his preference for German compounds over Latinate vocabulary. In discussing Proust's novel “Albertine”, he remarks: “the multiple aspects (read Blickpunkt for this miserable word) did not bind into any positive synthesis.’ (SW IV, 550). The word reappears in the novel Dream: “He only has to place himself at this centre of focus, […] blick from this Punkt [...] and he shall command an ample perspective.” |
W?rterstürmerei | Disjecta 52 | While in Berlin, Beckett developed an intellectual friendship with the bookseller Axel Kaun. In July 1937, he drafted a letter to Kaun in German, articulating a poetics he describes as “W?rterstürmerei,” in which language is conceived as a “veil” that must be torn apart in order to reach the “nothingness behind it.” It is for this purpose that Beckett turns to foreign languages, not only German, but especially French, which would become his principal medium of literary expression. |
The quotations in this segment are cited from the following editions and scholarship: Beckett, Alles kommt auf so viel an 2003; Disjecta 1983; Dream of Fair to Middling Women 1993; Selected Works 2010; Fehsenfeld et al. 2009; Quadflieg 2005; Tophoven 2005; Tophoven 2014.
Deutsch
Regal #1
Frightful day again & I fürchterlich erk?ltet. | 05/10/36 Beckett 2003, 12 | Beckett hat immer wieder mit gesundheitlichen Einschr?nkungen auf der Reise zu k?mpfen. Trotzdem schleppt er sich an diesem Tag, ganz zu Beginn seiner Reise, zum ersten von zahlreichen Besuchen in der Hamburger Kunsthalle. |
Geld more & more knapp. | 09/10/36 Beckett 2003, 14 | ?Scholle in the Fischbr?tküche & coffee in Stadtsch?nke. Then splashed 12 RM odd on Baedekers Deutsches Reich. Geld more & more knapp,“ schreibt Beckett bereits eine Woche nach seiner Ankunft. Seine Mutter überweist ihm regelm??ig kleine Summen, mit denen er jedoch sparsam wirtschaften muss. Neben Unterkunft und Verpflegung gibt er das vorhandene Geld vor allem für Bücher aus. |
No fliessendes Wasser, no Zentral Heizung, nothing. | 05/10/36 Beckett 2003, 12 | 1936 war es in Deutschland noch keine Selbstverst?ndlichkeit, dass ein Hotelzimmer flie?endes Wasser hat. Die erste Pension in Hamburg, in der Beckett sich einquartiert, bei Otto Lembke in den Colonnaden 47, erwies sich als Fehlentscheidung: ?Hardly in room before I began to hate it.“ Er bleibt dann auch nur 48 Stunden. |
…unspeakable Eintopf, pfui! | 13/12/36 Zitiert aus Tophoven 2005, 20 | Seit 1933 wurden im nationalsozialistischen Deutschland im Winterhalbjahr monatlich ?Eintopfsonntage“ ausgerufen, an denen alle Haushalte verpflichtet waren, auf die übliche Sonntagsmahlzeit zu verzichten. Der Differenzbetrag für die Kosten musste für das Winterhilfswerk gespendet werden. Beckett lernt die Propagandaaktion bald nach seiner Ankunft in Hamburg kennen und entwickelt schnell eine tiefe Abneigung gegen die Eint?pfe, die an diesen Sonntagen in allen Lokalen angeboten werden. |
Hundewetter again. | 18/10/36 Beckett 2003, 17f. | Die ersten Tage nach seiner Ankunft begrü?t Hamburg Beckett mit schlechtem Wetter, wie er notiert. Auch am Tag darauf: ?Out early, trotz dem Wetter.“ Und einen Tag sp?ter: ?Floods im Alten Land the worst ?seit Menschengedenken‘“. |
Shelf #2
…even to listen is an effort & to speak ausgeschlossen. | 18/10/36 Beckett 2003, 19 ? Brief an McGreevy, 9/10/36 Letters I, 375: | Den Gespr?chen in der Pension Hoppe in Hamburg kann der jüngst angereiste Beckett anfangs nur schwer folgen. Er ist frustriert: ?I am altogether absurd & inconsequential. How absurd, the struggle to learn to be silent in another language.” Kurz nach seiner Ankunft schreibt er an seinen Freund Thomas MacGreevy: ?It is nice to be away, but when I have seen the pictures & struggled into the language I don’t think I’ll be sorry to go.” |
Schadet nicht. | 25/10/36 Beckett 2003, 23 | ?Schadet nicht“, schreibt Beckett Ende Oktober über seine Entscheidung, l?nger in Hamburg zu bleiben als geplant. So wie er bei der Lektüre deutsche Vokabeln notiert, so finden sich neu erlernte Redewendungen in seinem Tagebuch wieder. Am 22. Oktober: ?Sch?n ist das nicht.“ Obwohl er sich den Tag über ?excited & energetic“ gefühlt hat, schreibt er am 2.11.: ?Es ahnt mir nichts Gutes“ (30). |
Crawled down to SS (Stadtsch?nke, not Saalschutz) | 17/10/36 Beckett 2003, 17 | Beckett dokumentiert auch das Deutsch der Nationalsozialisten – sowohl in seinen ?bungsheften als auch im Tagebuch. Sein feiner Spott zeugt von einer deutlichen Ablehnung der Klischeehaftigkeit und Gleichf?rmigkeit totalit?rer Sprache. In Berlin notiert er ironisch: ?KDF = Kraft durch Freude, nicht Kaspar David Friedrich“ (aus Tophoven 2005, 92). |
Der Hund kam in die Küche… | 24/01/37 Tophoven 2014,? 348 | Beckett notiert im Stadthaus in Weimar: ?Hitlerjugend a K.d.F. [= Kraft durch Freude] revelry in next room including Der Hund kam in die Küche…“ M?glicherweise kannte er das rekursive Scherzlied schon von seinen Besuchen in Kassel. Viel sp?ter taucht es an prominenter Stelle in seinem Werk wieder auf – in englischer ?bersetzung: Der zweite Akt seines 1953 uraufgeführten Stückes ?Warten auf Godot“ beginnt damit, dass Wladimir das Lied singt. |
Shelf #3
Zweifel | “Dante, Vico, Bruno, Joyce” SW IV 504 | In diesem viel zitierten Satz aus seinem Essay ?Dante, Vico, Bruno, Joyce“ (1929), wird deutlich, welchen Reiz die deutsche Sprache auf Beckett ausübt. Im Gegensatz zum Englischen stellt das Deutsche eine transparente, plastische, bildhafte Sprache dar. Beckett sucht nach Worten, die lebendig sind, “alive”, wie in den Texten von James Joyce: ?They elbow their way on to the page, and glow and blaze and fade and disappear.” (16) |
a mixture of rum and Reisefieber | Dream of Fair to Middling Women 29 | Den Roman ?Dream of Fair to Middling Women”, den Beckett 1932 schrieb, der aber erst posthum 1992 ver?ffentlicht wurde, bezeichnete er in einem Brief als seine ?German Comedy“. Das Setting basiert auf seinen Aufenthalten in Kassel 1928-1932 und auf der Beziehung zu seiner Cousine Peggy Sinclair. Beinahe auf jeder Seite finden sich deutsche Vokabeln oder ihre Parodien, von ?abgeknutscht“ (80) über ?Gedankenflucht“ (45) bis hin zu ?Himmisacrakrüzidirkenjesusmariaundjosefundblütigeskreuz!” (239). |
Beltschmerz | “What a Misfortune”, More Pricks Than Kicks SW IV 166 | Auch die Sammlung von Kurzgeschichten More Pricks Than Kicks (1934), in der Beckett Teile Romans Dream verarbeitete, zeigt seine Freude an Wortspielen und dem Aufbrechen von Klischees. In der Kurzgeschichte ?What a Misfortune” wird aus dem deutschen Weltschmerz ein ganz konkreter Beltschmerz: ?when he looked round and saw what they called a poet allowing his bilge to interfere with his business he developed a Beltschmerz of such intensity that he was obliged to leave the room.” |
blick from this Punkt | Dream of Fair to Middling Women 160 | Schon in seinem Proust-Essay von 1931 zeigt sich Becketts Vorliebe für deutsche Komposita. So schreibt er über Proust Roman Albertine: ?the multiple aspects (read Blickpunkt for this miserable word) did not bind into any positive synthesis.“ Das Wort taucht im Roman Dream wieder auf: “He only has to place himself at this centre of focus, he only has to gird up his lusty loins at this point, blick from this Punkt […] and he shall command an ample perspective.” |
W?rterstürmerei | Disjecta 52 | In Berlin lernt Beckett den Buchh?ndler Axel Kaun kennen, mit dem er einen intensiven Gedankenaustausch beginnt. Nach seiner Rückkehr nach Dublin verfasst er im Juli 1937 einen Briefentwurf auf Deutsch an ihn, in dem er eine Poetik einer ?W?rterstürmerei im Namen der Sch?nheit“ formuliert: seine eigene Sprache sei ein ?Schleier“, den man zerrei?en müsse, um an das ?dahinterliegende Nichts“ zu kommen; er wolle ein ?Loch nach dem andern in ihr […] bohren.“ Dazu dient Beckett nicht nur das Deutsche, sondern insbesondere das Franz?sische, das sp?ter zur prim?ren Sprache seines literarischen Schaffens wird. |
Die Zitate stammen aus den folgenden Quellen: Beckett, Alles kommt auf so viel an 2003; Disjecta 1983; Dream of Fair to Middling Women 1993; Selected Works 2010; Fehsenfeld et al. 2009; Quadflieg 2005; Tophoven 2005; Tophoven 2014.